「W3C 辭典翻譯計畫」告一段落
剛剛有朋友來信提醒,我才發現自己居然忘記寫篇文章,告訴大家 W3C 辭典翻譯計畫的新進度,真是不好意思。
剛剛有朋友來信提醒,我才發現自己居然忘記寫篇文章,告訴大家 W3C 辭典翻譯計畫的新進度,真是不好意思。
我在 3/9 收到香港 W3C 方面的來函,通知 W3C 辭典已經更新,並且採用了不少我們提交的詞彙。因為有些錯誤要修正,再加上他們新增一些詞彙,所以整個工作在 3/13 才完工(有興趣的朋友可以參考他們的修改紀錄)。
不過有點遺憾,親和力 (accessibility)、流程設計 (choreography)、數位權利管理 (digital rights management) 這幾個我認為不錯的翻譯方式都沒有被採用。然後親和力沒有被採納的原因是:
Taiwan government is also officially using ‘無障礙’ for accessibility, and we also agree that it’s better describing the term.
因此我目前的計畫是,在翻譯時使用自己的詞彙,並且同時附註官方譯法,至於哪種翻譯方式比較好,就交給時間去決定。所以啦,W3C 辭典翻譯計畫就先告一段落,謝謝大家的關心與支持。尤其要感謝 b6s、Filitov、Jedi、jiing、lukhnos、mindos、othree、Phanix、whiteg、zonble 等朋友的熱心幫忙,這個計畫才得以完成。
之前的相關文章: