W3C 辭典翻譯計畫
有時候心血來潮,腦海裡就會浮現翻譯 W3C 建議書 (recommendation) 的念頭。可是一來 W3C 沒有臺灣辦事處,翻譯完也不知道該放哪裡好;二來我們實在連個像樣的詞彙對照表都找不到,想翻譯都無從下手。
請見後續消息!
有時候心血來潮,腦海裡就會浮現翻譯 W3C 建議書 (recommendation) 的念頭。可是一來 W3C 沒有臺灣辦事處,翻譯完也不知道該放哪裡好;二來我們實在連個像樣的詞彙對照表都找不到,想翻譯都無從下手。
昨天在聊天室,我跟 Jedi 提到 WCAG 2.0 草稿的消息。Jedi 就說之前也有翻譯的念頭,還找到一份詞彙對照表,可惜裡面的繁體中文詞彙是完全看不懂的香港、大陸語法。今天找了一下,原來他講的就是香港科技大學的這份辭典。
我覺得既然有,就是個好的開始。所以就大膽地寄信去自我介紹,問問看有沒有辦法加上臺灣的詞彙,或是另外放個臺灣版辭典之類的……結果人家當天就回信了,而且還是沈運申 (Vincent Shen)教授回的,很客氣地說可以依據我們送去的詞彙表,考慮是要把臺灣的詞彙當作另一種翻譯方式,或是直接把臺灣跟香港的詞彙表分開呈現。
難得有這個機會,不做就可惜了。歡迎有興趣、願意幫忙的朋友不吝指教。請留言並附上聯絡方式 (E-Mail),我會主動跟你接洽 :)
更新 (11/29)
為什麼要做台灣版?為什麼要分大陸、香港、台灣?不都是中文?前面說過了,因為差異太大,連看都看不懂,更別提要拿它做翻譯。我對這篇提到的馬來西亞簡體字狀況並不了解,至於其他的例子(南極、印尼、英國之類的),我想大雄先生應該是開玩笑的吧? :) 英文不也有許多版本嗎?美式、英式、……隨便翻翻 locale 就一堆了。
如果能做出一份各方都能妥協的譯名,當然是最好,只可惜這不是我自己辦得到的事情。語言文化這檔子事,不是一兩人說了就算的。侯捷先生努力這麼多年,也還看不出什麼結果。我只能選自己能做的,最多是在翻譯的時候,遇到相近的詞彙用法時,盡量以香港翻譯為準而已 :)